Post by habiba123820 on Nov 5, 2024 8:08:40 GMT
You define your purpose and target audience, secure a budget or funding, and find the right people to build your eLearning . Somewhere along the way, you decide on the content of your eLearning . This is when it’s important to consider another important step: do you want to make your eLearning available in multiple languages ? If so, it’s important to keep that in mind when deciding on your content . Here are three tips to help you develop your eLearning in a way that can be easily translated into multiple languages while maintaining the integrity of your content .
Keep your content mix simple
Carefully consider the types of content you use (text, images, videos, narration, etc.). The more types of content you have, the more complex it will be to translate your eLearning . And not just the effort of translating it itself, but also uploading everything and making sure it all comes together correctly afterwards. If possible, avoid using text embedded in images. Translating embedded text means not only translating the text itself, but also creating a new image with the translated text and replacing the image in the wordpress web design agency eLearning . While a proper translation agency can take care of all of this, it adds to the complexity of your translation project . Another challenge when having your eLearning translated is narration. Sure, you can have narration in multiple languages , but that means involving additional narrators in addition to translators . If the narration is in a video , you may want to opt for subtitles instead. If a portion of your eLearning is narrated and has a lot of text, adding subtitles can quickly confuse your learners. It’s important to think about what needs to be translated in advance and align with your translation agency so they can advise you on what is possible within your desired timeframe and budget . Another aspect to consider when choosing your content is where that content is located. Ideally, you have all of your content on your own eLearning platform . If your eLearning platform contains links to content on other platforms, such as YouTube videos, for example, you will need to ensure that these are translated separately. While this isn’t necessarily a problem when you have full control over that content, if you don’t, you could end up with an eLearning platform that isn’t fully available in the languages you need.
Make your images as neutral as possible
Making your eLearning available to audiences in different countries involves more than just translating the written or audio content in your eLearning . You’ll likely also use images, videos, infographics, and other visual elements. Of course, visual elements won’t be translated , but they may need to be localized . To avoid having to replace certain visual elements when you want to publish your eLearning in a different country, it’s best to consider in advance which visual elements are general and neutral enough to appeal to a wide audience. Know your target audience and choose your images carefully to ensure that there’s a cultural fit with your target audience. Take the use of colors, for example. A graph showing stock prices in red? In East Asia that means they’re going up, in North America, they’re going down. The same goes for any anecdotal examples you use. Try to use examples that are generally applicable and you’ll make the translator ’s job much easier . If you add assignments and activities to your eLearning , make sure they’re easy to localize . Avoid using any graphics or examples that might be misinterpreted in a different culture unless they are absolutely necessary for your eLearning .
Keep your content mix simple
Carefully consider the types of content you use (text, images, videos, narration, etc.). The more types of content you have, the more complex it will be to translate your eLearning . And not just the effort of translating it itself, but also uploading everything and making sure it all comes together correctly afterwards. If possible, avoid using text embedded in images. Translating embedded text means not only translating the text itself, but also creating a new image with the translated text and replacing the image in the wordpress web design agency eLearning . While a proper translation agency can take care of all of this, it adds to the complexity of your translation project . Another challenge when having your eLearning translated is narration. Sure, you can have narration in multiple languages , but that means involving additional narrators in addition to translators . If the narration is in a video , you may want to opt for subtitles instead. If a portion of your eLearning is narrated and has a lot of text, adding subtitles can quickly confuse your learners. It’s important to think about what needs to be translated in advance and align with your translation agency so they can advise you on what is possible within your desired timeframe and budget . Another aspect to consider when choosing your content is where that content is located. Ideally, you have all of your content on your own eLearning platform . If your eLearning platform contains links to content on other platforms, such as YouTube videos, for example, you will need to ensure that these are translated separately. While this isn’t necessarily a problem when you have full control over that content, if you don’t, you could end up with an eLearning platform that isn’t fully available in the languages you need.
Make your images as neutral as possible
Making your eLearning available to audiences in different countries involves more than just translating the written or audio content in your eLearning . You’ll likely also use images, videos, infographics, and other visual elements. Of course, visual elements won’t be translated , but they may need to be localized . To avoid having to replace certain visual elements when you want to publish your eLearning in a different country, it’s best to consider in advance which visual elements are general and neutral enough to appeal to a wide audience. Know your target audience and choose your images carefully to ensure that there’s a cultural fit with your target audience. Take the use of colors, for example. A graph showing stock prices in red? In East Asia that means they’re going up, in North America, they’re going down. The same goes for any anecdotal examples you use. Try to use examples that are generally applicable and you’ll make the translator ’s job much easier . If you add assignments and activities to your eLearning , make sure they’re easy to localize . Avoid using any graphics or examples that might be misinterpreted in a different culture unless they are absolutely necessary for your eLearning .